←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Safi Kaskas   
And We had already made a covenant with Adam, but he forgot [it], and We found him lacking in steadfastness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَاۤ إِلَىٰۤ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِیَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰا ۝١١٥
Transliteration (2021)   
walaqad ʿahid'nā ilā ādama min qablu fanasiya walam najid lahu ʿazma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We made a covenant with Adam from before, but he forgot; and not We found in him determination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him
M. M. Pickthall   
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Safi Kaskas   
And We had already made a covenant with Adam, but he forgot [it], and We found him lacking in steadfastness.
Wahiduddin Khan   
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy
Shakir   
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We made a compact with Adam before. Then, he forgot and We find no constancy in him.
T.B.Irving   
We had already made a pledge with Adam which he forgot. We found he had no determination.
Abdul Hye   
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot. And We found in him no firm will-power.
The Study Quran   
And We indeed made a pact with Adam aforetime, but he forgot. And We found no resoluteness in him
Talal Itani & AI (2024)   
We had previously covenanted with Adam, but he forgot, and We found no resolve in him.
Talal Itani (2012)   
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We made a covenant with Adam (much) before, but he forgot, and We did not find in him firm will-power
M. Farook Malik   
We had taken a covenant from Adam before, but he forgot. We did not find in him firm determination
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve
Muhammad Sarwar   
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments
Muhammad Taqi Usmani   
We had given a directive to ‘Adam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve
Shabbir Ahmed   
(Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible.) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25))
Dr. Munir Munshey   
Earlier, We had entrusted Adam with a task, but his memory lapsed. We did not find in him the firmness of resolve
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, before this, We had already taken the promise from Adam, but he forgot: And on his part, We found no firm commitment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power
Abdel Haleem   
We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness
Ahmed Ali   
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution
Aisha Bewley   
We made a contract with Adam before, but he forgot. We did not find that he had a firm resolve.
Ali Ünal   
Assuredly We had made a covenant with Adam (and forbidden him to approach a tree in the Garden), but he acted forgetfully. We did not find resolve in him (at that moment)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him
Hamid S. Aziz   
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and We found no firm purpose in him
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly instructed Adam in the past, but he forgot, and We did not find any determination in him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We had already taken the covenant of Adam, but he forgot, and We found on his part no resolve
Musharraf Hussain   
Previously We taught Adam, but he forgot; We didn’t find him determined to sin.
Maududi   
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had entrusted to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Mohammad Shafi   
And We had verily given a commandment to Adam in the past, but he forgot! And We did not find in him the trait of resoluteness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We had given an emphatic commandment to Adam before this, then he forgot and We did not find his intention.
Rashad Khalifa   
We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him
Bijan Moeinian   
I took a promise from Adam (to obey the Lord) but he forgot (and followed what Satan suggested him.) He proved to be weak in will power
Faridul Haque   
And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him)
Sher Ali   
And verily, WE had made a covenant with Adam beforehand, but he forgot, and WE found in him no resolve to disobey US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And truly, (far) earlier than this, We had given a strict command to Adam but he forgot. And We did not observe in him any intention (to disobey) at all (it was just an omission)
Amatul Rahman Omar   
We had given a stern command to Adam before this but he forgot; and We found no resolve on his part (to disobey Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy
George Sale   
We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution
Edward Henry Palmer   
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and we found no firm purpose in him
John Medows Rodwell   
And of old We made a covenant with Adam; but he forgat it; and we found no firmness of purpose in him
N J Dawood (2014)   
We had made a covenant with Adam, but he forgot, and We found him lacking in steadfastness.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We gave Our assignment to Adam beforetime but he forgot and We did not find in him a firm resolution.
Munir Mezyed   
Verily, We had made a covenant with Adam before, but he forgot. We found on his part no firm determination (to disobey).
Sahib Mustaqim Bleher   
And We had an agreement with Adam before but he forgot and We did not find that he had resolve.
Linda “iLHam” Barto   
Earlier, We had already taken the covenant of Adam, but he forgot. We did not find, on his part, firm resolve.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.
Irving & Mohamed Hegab   
We had already made a pledge with Adam which he forgot. We found he had no determination.
Samy Mahdy   
And We already covenanted to Adam before, so he forgot, and We did not find in him a determination.
Sayyid Qutb   
Long ago, We made a covenant with Adam; but he forgot it, and We found him lacking in firmness of purpose.
Ahmed Hulusi   
We had informed Adam before this... But he forgot... We did not find him determined (in complying with the warning).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We had made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose
Mir Aneesuddin   
And We had indeed made an agreement with Adam earlier but he forgot, and We did not find determination in him. (R 6)
The Wise Quran   
And surely, certainly We made a covenant with Adam before, then he forgot, and We found no determination in him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve
OLD Literal Word for Word   
And verily We made a covenant with Adam before, but he forgot; and not We found in him determination
OLD Transliteration   
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman